Перевод Гоблина
Властелин колец: Возвращение короля (2003) Гоблин
(12 оценок, среднее: 8,33 из 10)
- Жанры: фэнтези, экшен, приключения, драма
- Режиссёр: Питер Джексон
- В ролях: Вигго Мортенсен, Элайджа Вуд, Иэн Маккеллен, Шон Астин, Лив Тайлер, Шон Бин, Орландо Блум, Кейт Бланшетт, Джон Рис-Дэвис, Доминик Монаган, Иэн Холм
- Страны: Новая Зеландия, США
- Год: 2003
Последняя часть трилогии Властелина колец В правильном переводе Гоблина (не путать со смешным, ссылки на смешной перевод ниже по тексту).
В данной части Гендальфу и Арагорну предстоит предпринимать решительные действия, чтобы победить темнейшого владыку Саурона, и дать время Фродо добраться до жерла адского вулкана и расплавить злосчастное кольцо всевластия. Фродо из последних сил бредет по намеченному курсу, в то время как злобный Голум всё замышляет интриги, как говорят на зонах: «интриган хуже пидораса», так и здесь, подлый Голум окончательно свихнувшийся от власти кольца решает избавится от Сэма, и расправится с Фродо в одиночку.
Голум тащит карапузов\хоббитов в пещеру, где обитает дикая тварь, паук исполинских размеров, а по пути, Голум благополучно избавляется от Сэма, подкинув тому еды из общих запасов. Фродо будучи не очень умным малым просить Сэма идти взад, но это оборачивается катастрофой.
В это время Арагорн замышляет опасную экспедицию к призракам, которых он хочет склонить на свою сторону, что будет непросто, но в помощь ему выдали заново переплавленный меч Исилдура, которым были в своё время отсечены пальцы Саурона вместе с проклятым кольцом.
Гендальф направляется в Гондор, дабы склонить местного наместника в сторону союза с Теоденом, и сам планирует обороняться от орчих орд, которые уже, тут как тут.
- Три части Властелин колец в смешном переводе:
- Властелин колец: Братва и кольцо (2001) Гоблин
- Властелин колец: Две сорванные башни (2003) Гоблин
- Властелин колец: Возвращение Бомжа, или Агроном наносит ответный удар (2004) Гоблин
Властелин колец: Возвращение короля (2003) перевод Гоблина смотреть онлайн
Дмитрий Юрьевич, смешной перевод уже есть, а вот как продвигается дело с правильным переводом второй части эпоса — «Двух башен/али крепостей»? Будет ли он?