Перевод Гоблина
Властелин колец: Две сорванные башни (2003) Гоблин
(210 оценок, среднее: 7,68 из 10)
- Жанры: фэнтези, комедия, приключения, смешной перевод
- Режиссёр: Питер Джексон
- В ролях: Элайджа Вуд, Вигго Мортенсен, Иэн Маккеллен, Шон Остин, Доминик Монаган, Билли Бойд, Орландо Блум, Джон Рис-Дэвис, Энди Серкис, Кристофер Ли, Бернард Хилл, Миранда Отто, Карл Урбан, Брэд Дуриф, Хьюго Уивинг, Лив Тайлер, Дэвид Уэнэм, Кейт Бланшетт, Крэйг Паркер, Джон Ли, Брюс Хопкинс, Пэрис Хоу Стрю, Джон Бах, Шон Бин, Сала Бэйкер, Роберт Поллок, Джон Ноубл
- Страны: Новая Зеландия, США
- Год: 2002
Вторая часть из трилогии Смешного перевода Гоблина, исключительно шедевральное произведение, которое не имеет аналогов в мире кино.
В этой части Фёдор Сумкин наконец познакомится с мордовским интеллигентом Голым, который решил дерзко подрезать колечко у Фёдора по дороге в Мордовию. Но попытка кражи была жестоко пресечена и Голый продолжил свой путь вместе с карапузами в качестве пленника. Фёдор решил сразу не убивать Голого, а ну как для чего сгодится, да и сам Пендальф не одобрил бы данный поступок.
Тем временем Агроном, Гиви, и Леголас мчаться на поиски остальных карапузов, чтобы спасти бедолаг от жестокой смерти в плену у урков, которые поди их и сожрут ненароком не донеся до базы. В это же самое время негодяй Сарумян, готовится к агрессии на земли Рохляндии, пользуясь запоем царя Бориса, который собственно попивает водку производства Сарумяна.
- Другие части в смешном переводе:
- Властелин колец: Братва и кольцо (2001) Гоблин
- Властелин колец: Возвращение Бомжа, или Агроном наносит ответный удар (2004) Гоблин
Властелин колец: Две сорванные башни (2003) перевод Гоблина смотреть онлайн
Смех Дмитрия во время титров, шедевр)
рил)
Хорошие фильмы особенно перевод??????
Замечательно, искрометно, умно,талантливо. Жаль что мало!
Как по мне перевод на фильмы смотриш и отдыхаеш ну и смеёшся.Дмитрий делает перевод как мы бы и хотели это слышать да и музыкальные вставки прям в точку.Дмитрию здоровья и кто ему помогает.Удачи ребята.
Чудовий був переклад. Мені було 20 років як побачив вперше на компьютері у свого друга, і ми разом по-декілька разів в рік збиралися і переглядали цей фільм за один день впродовж вихідних
здесь не говорят по-хохляцки
Здесь говорят, каждый на том языке, на котором ему удобно, и буде татарин с казахом захотят написать по-своему никто не вправе им запретить! А коли не разумеешь, никто тебе не виноват! Google-переводчик тебе в помощь!
Как услышала «When the levee breaks» в сцене с прорывом плотины, чуть со стула не упала. Такая жжжжоская ирония.
Там ещё есть версия, где в самом начале тоже цепеллины, но кашмир, когда горы показывают перед сценой битвы с балрогом. Тут этого нет, а жаль. В остальном же идентичные версии перевода.
Сколько лет прошло, до сих пор пересматриваю периодически. Да и пользую некоторые фразы)))
Не ну фильм знатный , сколько не смотрю до сих пор смотрю.
Первый раз посмотрел данный ШЕДЕВР на видеокассете, сейчас смотрю на планшете. Прошло 20 лет, а фильм в переводе Дмитрия Юрьевича не надоедает. Огромное спасибо за талантливую работу! Я, как бывший сотрудник МВД, особенно оценил юмор в ментовском духе. Ещё раз СПАСИБО, Дмитрий Юрьевич!
Просмотрел 2 части сего творения спустя 20 лет, и поражаюсь таланту Дмитрия и его команды — насколько ИДЕАЛЬНО подобраны саундтреки к каждому моменту! Юмор — отдельная статья! Просто огонь — 100 из 10!!! =)))
спасибо за шедевр)))